中国人地铁揍外国人(gta5里的中国人) - 地铁 -

中国人地铁揍外国人(gta5里的中国人)

牵着乌龟去散步 地铁 21

各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享中国人地铁揍外国人,以及gta5里的中国人的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们更大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!

本文目录

  1. 为什么中国人坐公交车(地铁)爱抢座位
  2. 为什么上海地铁英文提示词中把路译为Road而南京地铁是Lu呢
  3. 中国人最喜欢在地铁上玩 *** ,而外国人却喜欢看书,这是为何

一、为什么中国人坐公交车(地铁)爱抢座位

1、我想不应该只是素质这样一个简单的原因吧.

2、大家可以想一下,自小时侯起,长辈带我们乘车时,总会关照说:快点挤上去,抢一个位子,当然这是出于对我们的关心.但长此以往,小孩子就会形成一个概念--上公交要抢个位子,有的还会把抢到好位子当做胜利.于是,久而久之,习惯成自然,爱抢位子也就不足为奇了.

3、相应地,如果长辈从小跟他讲,上车不要去抢位子,要让给需要的人坐,那么又会是另一种景象了.

4、如今公交车拥挤已经司空见怪,加之工作学习辛苦,上了车,想找个位子坐是无可厚非的,只是有的身强体壮的青年和老人小孩抢实在说不过去.

5、好胜心强也可以算作一个原因,尤其在抢座位这种"拼体力,斗智力"的"游戏"中,不少人是"斗志昂扬,决不服输".只是个人觉得这部分人的好胜心用错了地方.

6、我觉得目前很需要营造一种让座光荣,抢座不文明的社会风气,尤其是年轻人,更不应该去抢座位(确实体弱者另当别论),年轻人应该把能够让座作为一种值得自豪的标志---我年轻,我让座,我文明,我不抢座.

7、让出的是一个暂时的座位,收获的是一车人的尊重,一整天的小开心,一份好习惯的积淀.

8、其实,已经有不少人认识到了抢座位很不文明,我有几次乘车,几个人"抢"着让一个老人坐,真是很暖意的场景,车厢的气氛都好了很多呀!

9、至少希望看到你提问的朋友们从自身,从现在起文明乘车,主动让座.---好习惯是要靠一点一点积累的.

二、为什么上海地铁英文提示词中把路译为Road而南京地铁是Lu呢

1、这是我说勉强能让人理解的理由,但是我还想说,这个城市把英文改成拼音多少还是有些可笑的,作为 *** 之都国际交往中心,却要做出如此愚蠢的做法中国人不需要,外国人看不懂,我真的觉得有些无法理解。

2、一、巴黎的例子不太恰当,这次只说莫斯科吧莫斯科地铁站里,除了一些指示 *** 文字会给你标注英文外然而这也是 *** 世界杯后才标注的,地铁站名能给你标个西里尔字母的拉丁转写,让你知道怎么念就不错了,你要是不懂俄语那你就拿翻译软件去查吧。其实这么做也是有一定的道理的举个例子,你要去某个火车站,火车站在俄语里叫вокзалvokzal,你是跟 *** 人说vokzal还是railwaystation,人家更容易听懂

3、呢?放在中国也是一样的道理,比如说外国人问你“颐和园”怎么走,你英语好的话跟你说

4、Summer Palace你能听懂,但是万一他遇上英语不好的人呢?那这时候说Yiheyuan肯定会比

5、Summer Palace更容易让这个中国人明白。

6、其实在我看来,地铁站名由英文改成拼音还勉强能让人理解,但这个城市把station改成了zhan实属让人费解。非英语国家是怎么做的,我一直都在举巴黎和莫斯科的例子地铁站名里,看见University Town被改成Daxuecheng,Science Park被改成Kejiyuan,Biomedical Base被改成Shengwu Yiyao Jidi,多少我的血压还是会升高的。

7、二、最让人难以理解的,恐怕就是Station改成

8、Zhan了吧,请问哪条规定说中国的地铁站名“XX站”要翻译成“XXZhan”?正如前面所说,这

9、座城市“地铁”叫赛百味就够特立独行了,你再搞“去英文化”,我实在不知道说什么好了。

10、你再看看隔壁的BINHAIGUOJIJICHANG,唉,我彻底无语了,没这么搞的好不好!

11、上海显然就更明白一些,作为中国最国际化的城市,还是要写上英文方便老外的,当然也要彰显自

12、己的 *** 和国际化,这个还是值得肯定的。

13、可是杭州地铁也是把“路”翻译成road

14、啊。江浙沪发展的比京津冀好,看来不是没原因的,我这个常驻京津冀的都要如是说。

15、所以从英文与拼音之争就能可见一斑,江浙沪明显比京津冀更 *** 一些,江浙沪发展的好不是没道理的。搞拼音化恰恰顺应的是时下英语地图地名标记倾向。

16、三、英语地图主流就是不意译,直接按规则音转,主要目的为了方便旅游者问路:“笑蹦优,马反泥以

17、下,泥棒窝勘勘男警董录帝称黄淼则买揍”,但是这种标记方式主要是为了服务走马观花的大众游客,对愿意深入旅游了解文化的人很不友好。上点

18、档次的旅游指南地图和地名标记用心的还会括记或者引号备注意译名,或者至少加个表意分类项

19、temple、Mt(moutain)school。我搞来的一大堆英语域外旅游地图都是这样子,以原苏联地区为例,地名直接就给你转成拉丁化拼

20、音了事,然后还得去谷歌百度一下这些玩意原词是什么含义。

21、后果就是通过英语学会了一大堆俄语

22、单词含义和发音。这种地图你要说拿着去现场找人问路方便了,但是对打算深度游的人提前做方案简直要抓瞎,地图上都有那些有纪念意义的东西值得去啊根本看不懂!旅游业发达的韩国对此的对策就是宁肯顶着病句嫌疑加一个并立义项也要音意兼顾,也就是“lu”

23、和“road”,"zhan"和“station”并立,更大程度方便地图各方使用者。

24、四、官方现在应该把豫园翻译成 Yuyuan Garden了,这也应该符合上

25、海地名规范的,毕竟地铁采用的就是 Yuyuan Garden。还有就是 Pudong New District也已经变

26、成 Pudong New Area了。但涉及到道路,我们从小学的就是 Nanjing Road,这个课本上已经体

27、现清楚了,也帮某些 *** 补充了证据。当时我记得还有一派争议,是食物的翻译。我小时候学的粽子叫 rice dumpling,青团叫

28、qingming dumpling,但是现在越来越多的学者认为就应该叫 zongzi、qingtuan,因为有些菜就根本没法很好地翻译,比如夫妻肺片、 *** 饼应该怎么翻译这个问题就一直很棘手。

29、这个问题本质上就是意译和音译的差别。语言的主要作用是为了交流沟通。

30、不是人为的制造更多理解上的障碍。

31、也不要幻想老外用拼音问路了,首先老外要学会拼音发音你以为老外可以字正腔圆的读出拼音,实际上老外往往会硬套英语音标的发音读出来和实际拼音发音南辕北辙。而且老外为什么要问路呢现在有 *** 翻译软件有地图和旅游指南,显然更好的理解所在位置才能避免迷路吧。即使要谈文化自信,文化自信也不是通过排斥外来文化达成的何况标识上的英语是为了方便外来的游客。

三、中国人最喜欢在地铁上玩 *** ,而外国人却喜欢看书,这是为何

如今坐地铁已经成为了很多人日常外出的一个重要方式。如果我们仔细观察就会发现在中国人绝大多数在地铁上的消遣方式都是玩 *** 。一个又一个的低头族让你在地铁上抬个头都会显得那么的格格不入。而在国外的地铁中却几乎看不见在玩 *** 的人,取而代之的是看书。其实造成这种现象出现的原因不是什么教育文化问题,仅仅是因为在国外的地铁中 *** 非常的差而已。

国外的很多国家对于通讯设施这个方面还远没有中国这样的发达,他们国家整体的通信 *** 数量比较少,覆盖率也比较低。所以这也就导致了国外 *** 较差的情况。甚至于我们只是行走在大街上 *** 的信号都不会有多强,就更别说是在快速行驶的高铁之中了。这样的互联网信号是根本无法支撑我们日常上网的,外国的很多人因为知道在地铁之中没有办法玩 *** ,所以为了很好的打发时间他们就会提前准备一本最近在看的书,等到坐高铁的时候再拿出来看,希望可以通过这样的方式来打发时间。

2.国外的人到了中国坐地铁也会玩 ***

中国人地铁揍外国人(gta5里的中国人)-第1张图片-

我们看到任何一种现象都不能仅仅凭着自己的主观判断就匆匆的下结论,其实根本不用去想的太高端,有的时候真的就是很简单的一个问题而已。很多人一看到这样的差距可能就会认为国外的人比较喜欢学习,其实并不是如此。

很多的外国人来到中国旅游坐地铁的时候发现 *** 依旧很好,他们也同样不会再去看书。而且这种情况一久,这些外国人再回到自己的国家就会感觉非常的不习惯。毕竟本身在地铁中看书就不是很舒服。如果不是因为没有 *** 迫于无奈,他们也同样不愿意去在地铁里面看书。

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

标签: 中国人 外国人 地铁 gta5

抱歉,评论功能暂时关闭!